Saturday, November 30, 2024

The Great Message Bible: Proverbs by Greg Stafford

A new publication has been released from Elihu Books & Media! An English translation of the book of Proverbs from both the Hebrew and Greek texts by Greg Stafford. This new English translation of Proverbs presents the ancient Jewish perspective from both the Hebrew and Greek texts. It also presents both translations side-by-side, allowing the reader to see both texts in parallel sequence by simply looking across the page.

Together with significant textual differences clearly marked to assist the everyday reader and helpful notes as well as two appendixes related to Proverbs Chapter 8, John 8:25, and early Christian views of Jesus, this new English translation is an important contribution to continued study and use of Proverbs. You can see the cover and sample pages from the Introduction, main text, and from Appendix B below. Order The Great Message Bible: Proverbs from Elihu Books & Media today!

Wednesday, September 4, 2024

Using Solus Veritas to Resolve the Conflict in Mark 6:8 with Luke 9:3 and Matthew 10:10

Critics of the Bible often refer to the accounts of Mark 6:8, Luke 9:3, and Matthew 10:10 as evidence the Bible, or at least the New Testament, is not "inspired" or preserved by God. While the conflict between these accounts presents some challenges to those who believe in the absolute inerrancy of the New Testament, as well as to those who rely solely on religious authority to resolve the conflict over what Jesus told his disciples, for those who follow solus veritas or "truth alone" the conflict is easy to resolve.

There are no credible disputes in terms of the Greek texts which are used for the majority of New Testament translations. Note the underlined word in the readings below, which in all three texts means “not.” It is used idiomatically in Mark together with “if” to mean “except.” This is also likely what led to the word for "only" (monon) being added to later Greek copies of Mark, that is, if the original was in agreement with Luke and Matthew, or if a change occurred during the translation of a Hebrew or Aramaic original text of Mark. 

Here are the key parts of each text. I have translated more literally so you can see the negative element common to all three texts:

Mark 6:8 - ε μ άβδον μόνον (“if not a staff only”).

Luke 9:3 - μήτε άβδον (“no staff”); many manuscripts read μηδ.

Matthew 10:10 - μηδ άβδον (“nor a staff”).

Even a person unfamiliar with Greek can likely see that the words μὴ, μήτε, and μηδὲ, in addition to being negatives, all look very similar. Nevertheless, this is a legitimate conflict between the accepted texts of Mark, Luke, and Matthew in the same account. Based on the above comparison of the texts, it is easy to see how the contradiction could have come about through a scribal error during the early transmission of an original Greek text of Mark. Or the error could have occurred during translation if Mark was originally written in Hebrew or Aramaic. It is also possible one (Mark) or two (Luke and Matthew) of the three witnesses simply got the account wrong. Even if this is the case, it does not affect the historicity of the rest of Mark. 

Identifying error and accepting truth alone is fundamental to solus veritas and presents no issues for Christians who use it to reject what can be shown to be likely error, versus what can be shown to be likely correct. As we have two witnesses (Luke and Matthew) in agreement and with text authority equal to Mark, as well as the reasonable explanations from translation to transmission error based on similar terms, we can resolve the conflict as follows: Leave the contradiction in our copies of the New Testament with a note in each account explaining what likely occurred, as well as note the reliability of two of the three witnesses to this account which, consistent with Jesus' own teaching about determining whose witness to accept, provide us with a reliable understanding of the account.—Matthew 18:16.

To watch a video which goes into more detail about this issue, see "Using Solus Veritas to Resolve the Conflict in Mark 6:8 with Luke 9:3 and Matthew 10:10" (08/28/24).

To learn more about using solus veritas as a means of determining what to believe and to teach, see the following three videos:

Christian Witnesses of Jah Live Discussion #52: Solus Veritas ("Truth Alone") in Christian Apostolic Tradition - Part 1

Christian Witnesses of Jah Live Discussion #53: Solus Veritas ("Truth Alone") in Christian Apostolic Tradition - Part 2

Christian Witnesses of Jah Live Discussion #54: Solus Veritas ("Truth Alone") in Christian Apostolic Tradition - Part 3








Friday, July 26, 2024

CWJah.org FAQ and Tract Pages Update

The first question on the CWJah.org website's FAQ page, What is the difference between Christian Witnesses of Jah and Catholic or Eastern Orthodox faiths? has been updated and reformatted. It now has some additional information and links about the Trinity doctrine, Constantine, and the period surrounding Nicaea. With the additional information, the answer section to this question was also reformatted. Here is the updated section (click on it to make it bigger):


Also, the Tracts page is best viewed by clicking on one of the tracts and then viewing them all in a slide-show-scroll. We'll continue to try and get the whole tract in the thumbnail, but the coding automatically adjusts the image for a visual effect. Until the thumbnails are re-sized to show the entire tract both in the slide-show-scroll and as page thumbnails, click a tract image and view them in scrolling mode.  

Sunday, July 21, 2024

Recent Find Supports the Translation "Moat" for Charuts in Daniel 9:25

According to the King James translation of Daniel 9:25, Jerusalem would be rebuilt to such an extent it would include "the street [rechob]" and "the wall [we-kharuts]." However, the Hebrew term for "wall" (charuts) can also mean "trench" or "moat" according to the Brown Driver and Briggs Hebrew lexicon (page 358 [1979]). This is why most translations of Daniel 9:25 use "moat" (KJV, ESV, NASB, NWT, NET Bible) or "trench" (NIV) instead of "wall" (KJV). 

Still, some have criticized the use of "moat" in Daniel 9:25 claiming Jerusalem did not have a "moat," or that 'cutting' a moat would not be considered part of the 'rebuilding' plan. Now archaeologists have identified "a massive moat that was used to fortify and protect the Temple Mount and the king’s palace in biblical-era Jerusalem," according to the Israel Antiquities Authority and Tel Aviv University, reported in, "Solving mystery, archaeologists find vast moat that protected Jerusalem's biblical kings," The Times of Israel (07/21/2024). The article further states: 

“It is not known when the moat was originally cut, but evidence suggests it was used during the centuries when Jerusalem was the capital of the Kingdom of Judah, almost 3,000 years ago, beginning with King Josiah,” said excavation directors Prof. Yuval Gadot and Dr. Yiftah Shalev. “During those years, the moat separated the southern residential part of the city from the ruling Acropolis in the north — the upper city where the palace and the temple were located.” According to the researchers, the fortification altered the natural topography of Jerusalem and required significant engineering skills and resources.

 Large moat found at City of David


This provides a historical connection between the old temple and the surrounding area that was destroyed by the Babylonians, and the "moat" that, according to Daniel 9:25 in most English translations, would also be a part of the rebuilding work.

The Great Message Bible: Proverbs by Greg Stafford

A new publication has been released from Elihu Books & Media! An English translation of the book of Proverbs from both the Hebrew and Gr...